ユースケース

ストーリーテリングスタイルのAIビデオで物語に命を吹き込む

はじめに:

マーケティング担当者なら、おそらくこのシーンを経験したことがあるでしょう。金曜の午後 4:30 に素晴らしいブランドストーリーがデスクに届き、必ずビデオにしましょう。顧客のミニドキュメント、オリジンストーリー、ヒーローの旅の流れを描いた製品ストーリーなどがいいでしょう。そして、プロダクションブリーフ、キャスティング、スケジュール、スタジオタイム、編集、字幕、再撮影、ローカリゼーション... そして誰かが「ナレーション」と言った瞬間に消えてしまう予算など、現実があなたの肩に押し寄せます。従来のワークフローがストーリーボードから最終カットまで進む頃には、その瞬間 (そして勢い) は過ぎ去っています。その結果は? 優れたナラティブは遅れたり、薄まったり、捨てられたりする。時間が限られ、コストがかさみ、ローカリゼーションが迷路になり、視聴者はすでに次のピカピカなことに移っている

会う Akoolビデオ翻訳—からのショートカット アイデアインパクトのあるストーリーテリングビデオ、どの言語でも、プロダクションサーカスなしで。これは「別のツール」ではなく、「別のツール」です。 戦略的優位性 これにより、台本、既存の映像、話題のクリップを、洗練された多言語ストーリーに変えることができます。 正確な吹き替え、自然なリップシンク、ブランドに合ったボイス 大規模に。

マーケターが動画ストーリーテリングにAkoolを気に入る理由

効率とスケール。 Akoolは、ビデオストーリーテリングの面倒な作業を自動化します。スクリプトをフィードするか、ソースビデオをアップロードしてください。プラットフォームが処理します。 タイムコード翻訳、話者検出、音声生成、字幕調整—速い。つまり、チームは四半期単位ではなく、数日 (多くの場合は数時間) で多言語ナラティブを開始できるということです。また、テンプレート化できる反復可能なワークフローも利用できます。つまり、1 つのマスターストーリーから、地域、チャンネル、形式に合わせてローカライズされた動画のファミリーを作成するというものです。深夜が減り、ローンチ回数が増えます。

品質と信頼性。 吹き替えが「オフ」に見えると、視聴者はすぐに気付きます。Akool's 正確なリップシンク そして コンテキスト対応翻訳 言語を問わず、口の動き、トーン、タイミングを同じに保つことで、画面上のナレーターがどこでもネイティブスピーカーのように感じられます。追加 ブランドセーフな音声クローン または以下から選択 多様なニューラルボイス すべての市場でVOセッションを予約しなくても、温かみのあるガイド、明るいホスト、冷静な専門家など、ブランドの個性に合わせることができます。字幕とキャプションは 自動タイミング (手動オーバーライドあり)、アクセシビリティとコンプライアンスが組み込まれています。

費用対効果と使いやすさ 市場ごとに撮影、アクター、編集タイムラインを個別に管理する代わりに、制作を1つのワークフローにまとめることができます。翻訳メモリと ブランド用語集 用語の一貫性を保ちながら (言語間で製品名が入れ替わることはもうありません)、 シンプルな UI 編集者だけでなく、マーケティング担当者にもプロセスの主導を任せましょう。ネットネット:あなた 動画 1 本あたりの単価を下げる、生産量を増やし、品質を高く保ちます。スプレッドシートはより満足しているように見え、オーディエンスも満足しています。

一晩でグローバル・ストーリーテリング・キャンペーンを開始

Akoolビデオ翻訳 ヒーローカット(またはスクリプト)をアップロードし、ターゲット言語を選択します。プラットフォームは以下を実行します。 セグメントレベル翻訳 (イディオムと地域のニュアンスを尊重する)、新しいオーディオを次の言語にマッピング タイムコード、およびドライブ リップシンク それでナレーターの口 実際に一致する 各言語。市場全体で同じナレーターの声を使いたいですか?オリジナルのタレントの声を複製してブランド継続性を保ちましょう。地域的な共鳴の方が好きですか?トーンを損なわないローカル音声プロファイルを選択してください。キッカー: すべてが揃ったまま—キャプション、グラフィックス、コールアウト、ペーシングなど、感情が本来あるべき場所に届くようにします。技術的な差別化要因 (正確なリップシンク+コンテキストに応じた翻訳) がビジネスに有利になります。 真正性。視聴者は、話しかけられていると感じるのではなく、話しかけられていると感じます。

あるグローバル消費者ブランドが最近、話題のショートパンツをリパッケージしました マルチマーケット同時リリース Akoolの翻訳ワークフローを使用します。チームは別々の作品を制作する代わりに、1 つのマスターストーリーを以下のように変換しました。 地域特有のカットとネイティブ品質の吹き替え—通常のターンアラウンドの数分の1のターンアラウンドで。文化施設という文脈では、ある博物館構想では同じスタックを次のように使用していました。 キュレーター主導の動画を多言語視聴者向けにリボイスするストーリーテリングが感じられるように、トーンとペースを保ちながら 個人的 各言語で。共有成果: リーチの拡大、一貫したブランドボイス、市場投入までの時間の短縮—「吹き替え映画」という不気味な谷がなければ。

Akoolを使って物語を生き生きとさせる方法

作成がいかに簡単かを確認する準備ができました ストーリーテリングビデオ アクールと?アイデアから最終的な動画を作るまでの簡単なステップバイステップガイドです。

  1. セットアップ: プロジェクトを作成し、ソースビデオをアップロードします(またはスクリプトを貼り付けます)。ブランド用語集 (製品名、キャッチフレーズ) を追加し、ターゲット言語を設定します。

  2. カスタマイズ: 音声スタイル(元のナレーターを複製するか、ニューラルボイスを選択)を選択し、翻訳トーン(フォーマルで、親しみやすく、気の利いたもの)を確認し、自動タイミングの字幕を確認します。

  3. 生成: クリック 作成 でローカライズ版を作成 同期されたオーディオ、調整された唇の動き、字幕

  4. 公開: CMS、ソーシャル、広告用に地域固有のカットをエクスポートし、ロケールごとにスケジュールを設定します。

プロのヒント: まずは 2 つの言語と 1 つの短いナラティブから A/B テストトーンまで、最適なスタイルが決まったら、すべての言語リストに合わせて調整してください。

結論

問題はあなたの話ではなく、 古いパイプライン そのため、動画のストーリーテリングは遅く、費用がかかり、言語間の拡張も困難です。 Akoolビデオ翻訳 その摩擦を、反復可能でマーケティング担当者にとって使いやすいワークフローに置き換えます。 コンテキストに応じた翻訳、正確なリップシンク、ブランドセーフな音声、時限キャプション これにより、1つの強烈なストーリーが、迅速かつ一貫して、信頼できる多数の高品質な多言語カットに変わります。

編集ベイで待つのをやめて、記事がまだ残っている間に配信を始めましょう ニュース視聴者が住んでいる場所を問わず、ストーリーを生き生きとさせる準備はできていますか? Akoolビデオ翻訳の無料トライアルに今すぐサインアップしてください 1つのアイデアを、記録的な速さでグローバルな、ブランドに合った動画シリーズに変えることができます。